PRIMER ACTO
(Marco musical)
NARRADOR: Bajo la infinita bóveda celeste andina huarochirana , irrigada por alargadas y retaceadas nubes , se yergue esplendorosa cadena montañosa que cubija en su seno al maravilloso paraje andino y valle del Mala . En sus cumbres eternas duerme el imponente nevado del Pariakaka surcando con el rico néctar de sus aguas las campiñas legendarias de los indómitos habitantes de Huarochirí. Al fondo se distingue un mítico santuario dedicado al sol, y, a sus alrededores una alfombra verde por donde transitan finas, cimbreantes y hermosísimas vicuñas, llamas, aves y avecillas multicolores completan el bellísimo panorama.
Dicen que, en los tiempos muy antiguos, Kuniraya Wiracocha, convertido en hombre muy pobre, andaba paseando con su capa y su cusma hechas harapos. Sin reconocerlo, algunos hombres lo trataban de mendigo piojoso. Ahora bien, este hombre animaba a todas las comunidades. Con su sola palabra preparaba el terreno para las chacras y consolidaba los andenes. Con nada más que arrojar una flor de cañaveral llamado pupuna, abría una acequia desde su fuente. Así realizando toda clase de hazañas andaba humillando a los demás huacas locales con su saber.
Un día, Kuniraya Wiracocha conoció a una bellísima mujer llamada Kawillaka que también era huaca. Kawillaka era todavía doncella. Como era tan hermosa, todos los huacas y huillcas deseaban acostarse con ella, pero ella, siempre los rechazaba, ...
(Al abrirse el telón aparece el Curaca Tamtañanca sentado sobre una piedra labrada, vestido con sus mejor atuendos tocando sentidas melodías en su quena)
KAWILLACA: (Entra mostrando gran interés por la música que entona su señor padre)
Padre mío, en las dulces melodías que interpretas, vienen prendidas hermosos recuerdos de las festividades que antaño celebramos al dios sol.
TAMTAÑANCA: (Curaca de Anchicocha)
Así es mi flor adorada. Aquellas fiestas volverán a renacer y a dar el encanto a nuestra gente para luego congratular a nuestro padre sol...... pero.......... ¡ay! ......... ¡ay! .... corazón de mis entrañas como duele y molestan estas heridas que golpean mis rodillas. Esto me impide realizar mis habituales labores en el gran chaco.
KAWILLACA: Ha llegado el momento de consultar a los dioses que con sus poderes otorgados por el dios sol lograrán sanarte, pues los curanderos nada pueden hacer.
TAMTAÑANCA: Eso nunca luz de mis ojos. Ellos sólo pretenden ser dueños de tu belleza. Ignoran que estás consagrada al divino sol.
KAWILLACA: Taita querido no sufras. Mi ofrecimiento y tu palabra serán cumplidas. Antes bien debemos invitar a los Huacas y Huillcas de las comarcas para que el día de mañana se acerquen y resuelvan cómo han de curarte.
TAMTAÑANCA: Me parece que es una la idea más brillante que has tenido pupila de mis ojos. (Llamando a viva voz)
PIRWACHA: (Entra presurosa y arrodillándose) ¡OH! venerado señor...bella y dulce Kawillaca, ¿Para que soy buena?
TAMTAÑANCA: Id a todos las comarcas y pide a los señores lugareños, a los Huacas y Huillcas apersonarse el día de mañana portando sus remedios para desterrar estas heridas que hieren mi vida. Por ello serán bien recompensados........... ¡Ay!...............¡Ay!.........
PIRWACHA: Sus órdenes serán cumplidas, mi señor. (Hace mutis)
NARRADOR: (Mientras Pirwacha cumplía las instrucciones de su amo y señor, el Curaca Tamtañanca y Kawillaca pasaron la noche alabando y cantando a su padre sol.
KAWILLACA: Tayta cantemos a nuestro padre sol. (MELODIA CARACTERISTICA DEL KORIWANCA)
“¡OH! padre y divino sol
creador de todo lo que
nos da vida y oro
que arde en mi corazón
II
que alegría de tus ojos
venga en el alba
y tu aliento divino
calme y sane nuestros dolores”
PIRWACHA: (Ingresa sorpresivamente toda sudorosa)
¡Señor!............. ¡señor!............aquí están los Huacas y Huillcas.
TAMTAÑANCA: Hacedlos pasar inmediatamente a mi aposento.
(MELODIA CARACTERISTICA DEL BREÑA)
(Uno por uno van ingresando los dioses comarqueños)
WARIRUMO: (Señor Llambilla) Te saludo señor. Soy Warirumo Huaca de Llambilla, del lugar Capiama. ¡Hermosa Kawillaca, a tus pies presto para ser servidor tuyo! (Se dirige a ver la sheridas de Tamatañanca)
TAMTAÑANCA: Gracias Warirumo, tomad asiento.
(MELODIA CARACTERISTICA DEL KORIWANCA)
KORIWANKA: (Luciendo un lujoso atuendo – Señor de Huarochirí)
El dios sol os bendiga señor. Con respeto y veneración te saluda Koriwanka Huillca de los dominios de Huarochirí. (Dirigiéndose a Kawillaca) Divina Kawillaca, reina mía, como señor de los cerros de Huarochirí he venido a saludarte y prestar mis servicios, conocimientos y remedios para aliviar el dolor que aqueja a tu adorable padre.
TAMTAÑANCA: Gracias Koriwanca, tomad asiento.
(MELODIA ADORACION AL SOL)
WALLALLO – CARHUINCHO: (Con dones ceremoniales ingresa y dirigiéndose a la doncella) Incomparable diosa Kawillaca, el fuego de mi corazón es opacado por la luz maravillosa de tus lindos ojos. Como dios del fuego te ofrezco las hierbas medicinales del entorno de Mullococha que han de curar a tu padre. ¿Oh! señor Tamtañanca siempre a tu disposición para botar los males de tu cuerpo.
TAMTAÑANCA: Gracias Wallallo Karhuincho, tomad asiento.
(MELODIA LOS CAYAYOS)
QUILLKO : ¡Oh! diosa Kawillaca que los rayos luminosos del dios sol adornen tu encantadora figura y que mis manos sanen a tu anciano padre, pues, como dios de los domijnios de Suni te he traído el hechizo y remedios de las alturas. ¡Oh! gran curaca de Anchicocha que los dioses guíen mis manos para volverte sano y feliz.
TAMTAÑANCA: Gracias Quillko, tomad asiento.
(MELODIA KUNIRAYA PARIAKAKA)
KUNIRAYA : (Aparece vestido con un manto y túnica llena de roturas y remiendos, y tiene la apariencia de un hombre pobre y piojoso).
¡Que la salud y grandeza del dios sol entren a tu reino mi señor. Jamás olvidarás la tu benefactor Kuniraya Pariakaka, dios de las tierras y hombres de huarochirí!
(Con decidida admiración y sonrisa saluda cantando a la divina Kawillaca)
¡Kawillaca !
la flor de tu rostro
siendo hermosa
besarte no me deja.
Pero es, más hermoso
Tus lindos pechos
Tierna blancura
Más adorable.
Y tus ojos son dos luceros
Que iluminan
El camino de mi vida.
Que tus labios se unan a los míos,
nuestros corazones se amen eternamente.
(Kawillaka hace un disimulado desprecio, se aparta suavemente y Kuniraya se dirige a Tamtañanca y dialogan)
Kuniraya: ¡Veamos mi señor Tamtañanca, me enteré que algún mal aqueja a tu cuerpo. Tamtañanca: ¡Sí! Tengo un dolor fuerte en mis pies. Kuniraya: A ver. A ver, hum, están hinchados tus pies, ¿duele mucho? Tamtañanca: Si, si me duele mucho. Kuniraya: No te preocupes Tamtañanca, te voy a curar con chupasangre y agüita de huaynacuri y pronto sanarás, descansa, descansa...
TAMTAÑANCA: Gracias gran dios Kuniraya Pariakaka, tomad asiento.
KAWILLACA : (Despide a los huacas). Desde el fondo de mi corazón les agradezco infinitamente por la gentileza que han demostrado ¡OH! ¡dioses comarqueños!
TAMTAÑANCA: Gracias, gracias huacas y huillcas de Huarochirí. ¡Pirwacha, pirwachita! Acompaña a nuestros dioses.
PIRWACHA: Si mi señor.
KAWILLACA : Tayta, tayta, ha llegado el momento de cantar nuestra gratitud al dios sol.
¡OH sol!... ¡OH sol!
¡OH gran padre!... ¡OH sol!
Tú eres la luz
Tú eres la vida.
Henchidos nuestros corazones
Hoy te adoramos
Por los bienes que nos das.
¡Gracias, OH sol!... ¡OH sol!
KUNIRAYA : (levantando sus brazos al cielo) ¡Gracias padre sol, gracias!
TAMTAÑANCA : (Levantándose y lleno de alegría)
¡OH padre sol1 ¡Bendito seas, OH dios Kuniraya! ¿Cómo podré pagar tus bondades? La hinchazón que tenía ha desaparecido.
KAWILLACA : (Tomando los brazos de su anciano padre la conduce al rancho). Adorado padre mío, debes descansar. Vamos taytito, vamos para que reposes. (Regresa sola para recoger ocas del patio).
KUNIRAYA : (Solo y frente a la princesa canta y recita)
(Canto)
Hace tiempo Kawillaca
Que eres reina mía,
Porque eres la mujer más bella,
Porque eres mi princesa.
(Recita)
Por tus desprecios mi adorable Kawillaca,
Dejo que inagotable me aniegue el llanto,
Dejo que la tormenta de la pasión me arrastre.
KAWILLACA : (Canta y recita con gesto despreciativo)
¡Vete, vete Pariakaka!
No quiero estar contigo,
Mi corazón y mi vida,
Dedicados al dios sol están.
¡Vete de mi lado Pariakaka!
KUNIRAYA : ¿Qué puedo hacer para conquistar a mi bella Kawillaca? Dioses y Apus de la naturaleza, nevados, cerros, lagunas, quebradas y manantiales ilumíneme para tener a mi princesa. (Camina y en actitud de acierto) ¡Ya sé! ¡Ya sé! Me convertiré en el ave más hermoso y ella será mía.
SEGUNDO ACTO
(Se presenta las danzas: el hilado y el tejido. Kawillaca ingresa en la segunda danza, se dirige al árbol de lúcumo y se pone a tejer, cuando de pronto ingresa Kuniraya convertido en un ave, introduce su semen en una lúcuma madura y hace caer en las faldas de la princesa).
KAWILLACA : ¡Qué rica y sabrosa fruta! Es un don divino (pasan los minutos y exclama), ¿qué raro? Algo está pasando en mi cuerpo. ¿Qué me pasa? ¿Qué me sucede Padre sol? ¡Tayta, taytito...! (se desmaya. Ingresa Tamtañanca llamando a Pirwacha y ambos llevan a la doncella a la choza).
NARRADOR : Después de comer la fruta, la princesa Kawillaca, víctima del hechizo del dios Pariakaka, queda embarazada. A los nueve meses da a luz un robusto niño, lo amamanta durante año y medio. Kawillaca nunca tuvo contacto con hombre alguno, era virgen, este hecho desconcertó a la hermosa mujer y no sabía qué hacer, pues, no conocía al padre de la criatura.
KAWILLACA : (Ingresa con el niño en sus brazos y mirando al cielo exclama) ¡OH dios sol, ilumíname, señálame el camino para conocer al padre de mi hijo (rompe en sollozos) ...¡Ay!... ¡Ay!... que desgraciada soy...señor eterno.
TAMTAÑANCA: (Entra sorpresivamente) ¡Kawillaca, flor de mi vida, escogida entre todas ¿por qué derramas lágrimas tan tristes? ¿Por qué se ha eclipsado en tu rostro la felicidad?
KAWILLACA : ¡Ay padre mío! ¿Cómo no he de llorar? ¿Cómo no he de sufrir? Pues, sin haber cruzado mis piernas con ningún dios de la tierra vengo a tener esta criatura.
TAMTAÑANCA: Así como el agua del florido manantial aplaca nuestra sed, así calmaré tu dolor alborada de mis sueños, adorada hija mía (llama a Pirwacha) ¡Pirwacha! ¡Pirwachita!
PIRWACHA : (Con diligencia, veneración e inclinación) ¡Aquí me tiene, señor mío para servirla!
TAMTAÑANCA: Pirwachita, recorre por las tierras de Huarochirí, avisa e invita a los dioses a una reunión urgente a celebrarse en mi reino.
PIRWACHA : Que su voluntad se cumpla mi señor (sale).
TAMTAÑANCA: (Abrazando a Kawillaca) Ven a mí, gota de rocío, reclínate en mi pecho. Por fin sabremos quien es el padres de tu retoño encantador. Hija mía, reina de mi vida, ordena las cosas y da tus mejores atenciones a los invitados. Escoge la más linda y joven llama para ofrecer en sacrificio al dios sol, como agradecimiento por su gratitud.
KAWILLACA : Qué bondadoso y grande eres padre mío. Voy a dar las órdenes necesarias para preparar las tinajas de chicha de jora, ¡haremos una gran ceremonia!
TAMTAÑANCA : Hay que demostrar nuestra gratitud a los dioses y huillcas y para esta alegría, comeremos los más preciados cuyes, quizás sean los últimos días que te acompañe.
KAWILLACA : (escupiendo al piso) Escupe tayta...escupe. No vaya a ser cierto lo que tu boca pronuncia (luego conduce a su padre al rancho)
PIRWACHA : (Entra corriendo y cansada) Mi señor, mi curaca, oos huacas y huillcas muy pronto llegarán. (Como no hay nadie en el patio, se acerca al rancho y exclama) ¡Mi señor y mi niña están descansando! (Realiza el aseo de la casa, luego hace pasar a los dioses que ingresan con sus mejores vestuarios de plata, ella avisa a sus amos) ¡Mi señor, mi princesa, los dioses de Huarochirí ya están en el patio! (Sale Tamtañanca y Kawillaca con el niño en sus brazos)
TAMTAÑANCA: Señores huacas y huillcas sean bienvenidos a mi reino. Os agradezco de corazón por las bondades que han hecho para quitarme los males de mi cuerpo. Pero hoy pido a nuestro padre sol los ilumine para determinar ¿quién de ustedes es el padre de este retoño hijo de la flor que más idolatro?
KAWILLACA : ¡OH! resplandecientes dioses ¿Quién de ustedes logró fecundar mi cuerpo aún siendo virgen? ¡Esta criatura es fruto de una relación que yo no imagino con quién pude tenerlo! (Preguntando) ¿Acaso fuiste tú Warirumo? – ¿o puedes ser usted honorable Koriwanca? – ¿y tú, qué puedes decirme Wallallo Carhuincho? - ¿o quizás tú mi respetado Quillko? (ve con desprecio a Kuniraya que está sentado con un vestido harapiento y dice...) ¿Y este qué hace aquí?
En vista de que nadie quiere hablar, voy a poner a mi hijo en el suelo para que gateando, él mismo reconozca y señale quién es su padre. Anda hijo, anda, reconoce a tu padre.
WAWA : (El niño gatea, los huacas le llaman, el niño no hace caso y cuando llega a Pariakaka, se abraza diciendo...) pa...pa...pa...
KAWILLACA : (Llena de desilusión y con rabia toma a su hijo arrancándole de los brazos de Pariakaka, enloquecida sale gritando) ¡No...No...No...No puede ser...! ¡Un harapiento, sarnoso y piojoso es el padre de mi hijo. No... No... Noooooooooooooooo!
KUNIRAYA : ¡Kawillaca, Kawillaca! ¡Hermana Kawillaca! ¡Vuelve a mí tus ojos! ¡Ahora sí me vas a amar! ¡Mira qué hermoso estoy! ¡Vuelve a mí Kawillaca! ¡Kawillacaaaaaaaaaaaaaaa! (Corre tras ella mientras los demás huacas atónitos y austados observan los hechos)
NARRADOR: La bella y hermosa doncella de Anchicocha, decepcionada, corre y corre por el camino que sigue de Anchicocha hacia Pachacámac. Con el niño en sus brazos entra al mar y se convierten en islas. Estas islas existen en la actualidad y se localizan al oeste del Templo del Sol en Pachacámac, la isla grande se llama Kawillaca y la isla pequeña no tiene nombre, porque el niño aun no tenía nombre.
TERCER ACTO
(MELODIA: CARACTERISTICA DEL PARIAKAKA)
KUNIRAYA : (Ingresa con su huallque, donde lleva su cancha, charqui y coca para el viaje, acongojado exlcama:)
Te alcanzaré Kawillaca,
Tierno manjar, sonrisa del agua,
Tu corazón no sabe de penas,
Las lágrimas de tus ojos
Son el rocío de mi amor y mi corazón.
(Sale del escenario e ingresa por la otra puerta, donde se encontrará con los animales).
ZORRO : Shococococococo, shocococococococ,...
KUNIRAYA : ¡Zorro, zorrito!... ¡¿podrías alegrar mi vida diciéndome si has visto pasar una princesa con un niño en sus brazos?
ZORRO : Shococococococo, shocococococococ,... No he visto a nadie mi gran pastor.
KUNIRAYA : No soy tu pastor, soy tu dios. Sal de mi vista zorro malagüelo. ¡Maldito seas! Nunca comerás tranquilo y los hombres te perseguirán (sale enfurecido).
CONDOR : (Ingresa volando)
KUNIRAYA : ¡Cóndor, cóndor,..., condorcito! Tú que vuelas como los dioses, dime ¿has divisado a mi hermosa Kawillaca con un niño sobre sus espaldas.
CONDOR : Sí pude distinguirla. Rauda cruzaba las tierras de Tinaja. Si te apuras, podrás alcanzarla.
KUNIRAYA : Gracias condorcito, por esta noticia, tú serás el rey de las aves y siempre te alimentarás con animales de las puna y cuando mueran sea humano u otro animal, también te comerás, y si alguien te mata, él también morirá. (El cóndor sale y Kuniraya descansa).
BUHO : (Ingresa) ¡Tucú! ¡tucú!...
KUNIRAYA : ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¡AH! Es mi guardián nocturno. Dime hermano tuco ¿Has visto pasar a mi bella Kawillaca con un niño en sus brazos.
BUHO : Nada he visto, la mujer que buscas ya es espíritu... ¡Tucú, tucú,...
KUNIRAYA : ¡Maldita ave nocturna! Caminarás sólo en las noches, comerás sapos y culebras. ¡Vete animal hechicero!
ZORRILLO : (Ingresa saltando con una bosta sobre su cabeza)
KUNIRAYA : Hermano añás ¿Dónde encontraste a una mujer con un niño sobre sus espaldas?
ZORRILLO : (Burlándose) Nunca la encontrarás, se ha ido demasiado lejos.
KUNIRAYA : Por darme tan mala noticia, tú no podrás caminar durante el día y los hombres te odiarán por tu pestilencia y en el desprecio morirás.
PUMA : (Entra en la escena) ¡Brajm!, ¡Brajm!,...
KUNIRAYA : Fiero puma ¿has visto a mi bella Kawillaca con un niño en sus brazos?
PUMA : Ella está cerca. Apresúrate y le alcanzarás.
KUNIRAYA : Te bendigo por tu buena noticia, tú serás muy querido y respetado y las llamas del hombre culpadle comerás; y, si alguien te mata, primero te hará bailar en una gran fiesta, poniéndote sobre su cabeza y después todos los años, sacrificando una llama te hará bailar.
GAVILAN : (Ingresa volando)
KUNIRAYA : Hermoso halcón ¿Por dónde va una doncella con un niño en sus brazos?
GAVILAN : La bellísima dama va cerca, muy cerca, si os das prisa pronto le alcanzarás.
KUNIRAYA : Por darme esta esperanza, tú serás muy feliz, almorzarás picaflores y comerás pájaros diversos y el hombre que te mate, llorará tu muerte.
LORITOS : (Ingresan en escena haciendo gran ruido)
KUNIRAYA : ¡Loros! ¡Loritos!... ¡Loritos venid a mí! Díganme loritos de Pachacámac ¿han visto pasar a mi adorable kawillaca? ¡lleva un niño en sus brazos!
LORITOS : Una mujer pasó con su hijo. Se aventó al mar. Ella se convirtió en una isla grande y su hijo se convirtió en una isla pequeña.
KUNIRAYA : Lárguense loros chismosos, por tan infeliz noticia, siempre volarán gritando y cuando quieran comer los sembríos de los hombres, ellos os asustarán y matarán por los gritos que darán. ¡Fuera! ¡Fuera!
NARRADOR : Y así, cualquiera que le daba buenas noticias, Kuniraya le confería un porvenir dichoso y seguía caminando, y si alguien le desalentaba con malas noticias lo maldecía.
KUNIRAYA : (Sale e ingresa por el otro lado y en lastimoso llanto se dirige y contempla el mar de Lurín)
¡Ella es! ¡Ella es!... ¡con mi criatura! (Luego canta)
¿Por qué mi hermosa Kawillaca?
¿Por qué mi adorada doncella?
Abandonas al amor y néctar de tu vida,
si soy el príncipe de tus sueños.
(Recita)
Lágrimas de sangre corren
Por estas intangible mejillas
Mejor sería que el dio sol
De una vez por todas
Apague la luz de
Mis sangrantes ojos.
(Canta)
No veré más tu blanca y serena frente,
Ni encontraré tu cariñosa mirada.
Tu dulce y apasionada voz
Jamás endulzarán mis oídos.
(En llanto exclama) ¡No... No... Nooooo... Kawillaca!
CUARTO ACTO
NARRADOR : kuniraya Pariakaka, entonces llegó hasta la orilla del mar -según la narración en "Dioses y Hombres de Huarochirí": Apenas hubo llegado al mar,
entró al agua y la hizo hinchar, aumentar,..." y luego regresa al Santuario de Pachacámac.
(En el escenario aparecen tejiendo URPI WACHAY y sus dos hijas, custodiada por una serpiente)
URPAYHUACHAC : Hijas mías, tu padre el dios sol Pachacámac estará vigilándolas, pues, yo voy a visitar a mi comadrita Kawillaka y a su hijito que acaban de llegar
de Huarochirí. (Sale y se dirige a las orillas del mar y dice): Kawillaka, diosa y hermana mía, vengo a visitarte para calmar tus penas (se sienta y
canta)
KUNIRAYA : (Entra y aprovechando la ausencia e Urpayhuachac, hace dormir a la doncella mayor y pretende dormir con la menor y dice): Hermosa doncella
soy el dios Kuniraya Pariakaka y estoy enamorado de ti, ven para estar juntos.
HIJA MENOR : No por favor, ya viene mi madre, ella se fue a visitar a Kawillaka en el mar. (se convierte en paloma y se echa a volar).
KUNIRAYA : (Encolerizado) ¿Por qué esta mujer visita a Kawillaka en el fondo del agua? (diciendo esto, arroja todas las pertenencias de Urpayhuachac al gran
mar, "en aquella época no había ni un sólo pez en el mar" y Kuniraya de un pozo arroja a los peces que aumentan el inmenso Océano; luego se
dirige a la hija mayor y le hace despertar diciendo)
(Cantado)
Lánguida azucena
ten piedad, hay tú de mi.
(Recitado)
Yo soy Kuniraya el dios de Huarochirí,
nadie comprende el sufrir de mi corazón.
HIJA MAYOR : (Se pone de pie, coquetea alegremente)
(Cantado)
Ya te he dicho que te quiero
Kuniraya, no me obligues padecer
esto te digo cantando,
te acordarás algún día llorando.
(Recitado)
Mi corazón lleno de penas,
lacerado por el dolor
mi vida toda es tuya.
(Ambos se aman mutuamente y luego de hacer dormir a la hija mayor, Kuniraya sale del escenario y entra Urpayhuachac)
URPAYHUACHAC : Hija mía ¿a dónde se fue tu hermana? ¿qué pasó en mi ausencia, mientras consolaba a la sufriente Kawillaka?
HIJA MAYOR : Vino el dios Kuniraya, por eso mi hermana se convirtió en paloma y huyó, en cuanto a mí... (llora).
URPAYHUACHAC : (Enfurecida) ¡Perseguiré a ese maldito! ¡Kuniraya! ¡Kuniraya!, ...
KUNIRAYA : (Entra apresudaramente) ¡Creo que ahí viene la madre de las doncellas!
URPAYHUACHAC : (Haciéndose la buena) Mi querido Kuniraya ven a mí, no temas, únicamente voy a despiojarte (empieza a despiojarle, poco a poco le va llevando
al precipicio y dirigiéndose al público, dice al público) ¡Voy a hacer caer en ese barranco a Kuniraya!
KUNIRAYA : (En su sabiduría sospecha la intención de Urpyahuachac y dice): Hermana Urpayhuachac, espera un momento, voy a orinar un poquito
(dirigiéndose al público): ¡Será mejor que me vaya! (huye)
URPAYHUACHAC : (Al darse cuenta y enfurecida dice): ¡Vuelve Kuniraya!, ¡Sinvergüenza, vuelve! ...
NARRADOR : Kuniraya escapa de las malas intensiones de urpayhuachac y se dirige hacia los lugares de Huarochirí y anduvo mucho tiempo por estos parajes
engañando a numerosos huacas locales y hombres.
F I N
(Adaptación teatral andina inspirada en “Ritos y Tradiciones de Huarochirí del silgo XVII” de GERALD TAYLOR)
T. ALEJANDRO MARTINEZ CHUQUIZANA
ESTA NARRACION MILENARIA HA SIDO PUESTA EN ESCENA POR EL GRUPO FOLKLÓRICO "ARTE NATIVO KORIWANKA" DE HUAROCHIRI EL 24 DE OCTUBRE DEL 2004 EN LA CIUDAD DE LIMA
Preparado por:
GODOFREDO CUELLAR CUELLAR
AUGUSTO DIAZ TELLO
CELESTINA CONTRERAS QUISPE
EDSON ROMERO PAMPAVILCA
T. ALEJANDRO MARTINEZ CHUQUIZANA
PERSONAJES PRINCIPALES
KUNIRAYA : T. Alejandro Martínez Chuquizana
KAWILLAKA : Yuli Díaz Contreras
WAWA : Yeer Díaz Contreras
WARIRUMO : Harry Chumbimuni Macavilca
KORIWANKA : Andrés Tello Ch.
QUILLCO : Jaime Huamanyauri
TAMTAÑANKA : Edson Romero Pampavilca
HUALLALLO KARHUINCHO : Oscar Macavilca Tello